edited by TOSHIN TIMES
大学受験は東進ハイスクール 大学入試は東進衛星予備校 予備校の東進ドットコム










2008オープンキャンパス情報





2008年7月15日号
手ぶら、つまり辞書なしでも読めるよう単語と熟語に脚注をつけたニュース(news) です。
最後に、この文章の内容について英文で質問します。
City fans G-8 global warming debate

毎年、夏になると最高気温を記録することが多い埼玉県熊谷市。そんな熊谷市から生まれた意外なものとは?

KUMAGAYA, Saitama Prefecture--Officials in this city, one of Japans hottest, have produced uchiwa paper fans in six languages to raise awareness of global warming.

The city, which reached a high of 40.9 degrees in 2007, hopes participants at the Group of Eight Hokkaido Toyako Summit will use them in the heat of July.

The city ordered 8,500 of the fans, printed in Japanese, English, French, Italian, German and Russian and featuring the G-8 nations’ flags, from a company in Marugame, Kagawa Prefecture.

"With these uchiwa, we hope (participants will) have a cool-headed discussion and brainstorm some cool ideas for preventing global warming," a city official said.

06/23/2008 asahi.com
Q u e s t i o n
熊谷市役所がうちわの製作を依頼した市はどこ?
(1)香川市 (2)丸亀市 (3)熊谷市
解答(2)丸亀市

W o r d s
Prefecture
[名]県
fans
fan([名]うちわ)の複数形
awareness
[名]aware([形]認識している)の名詞形
global warming
[名]地球温暖化
participants
participant([名]参加者)の複数形
the Group of Eight
[名]G8(サミット参加8カ国)
Hokkaido Toyako Summit
[名]北海道洞爺湖サミット
featuring
feature([動]〜を特徴とする)の現在分詞
a company in Marugame,Kagawa Prefecture
香川県の丸亀の会社
cool-headed
[形]冷静な
brainstorm
[動]意見を出し合う
preventing
prevent([動]〜を防ぐ)の動名詞形
city official
[名]市職員