予備校の東進ドットコム 大学受験は東進ハイスクール 大学入試は東進衛星予備校 教育情報Express 過去問データベース 参考書なら東進ウェブ書店 株式会社ナガセ企業案内 株式会社ナガセ採用情報
学生特派員からの先輩レポート|東京大学|青山 敦

« 英文の読み方 | メイン | センタープレ! »

2007年08月24日

通訳ガイド

今週末はセンタープレ8月ですね! 夏休みのがんばりをガツンと見せつけてやってください!!

自分も君たちに負けないくらい勉強頑張っています! 偉いでしょ?(笑 この前も少し触れたけど、9月2日に通訳ガイドの一次試験に向けて頑張っています! 合格率%(><)

試験科目は英語(英文読解、英作文、和訳、日本的事象の説明など)だけではありません。 通訳なので、日本の歴史、地理、一般常識といった筆記科目も必要です。 そして二次試験は口述試験で日本人の文化(公共の場の清潔さ、キティーちゃんの人気についてなど)や伝統(仏壇,七五三、銭湯)や時事問題(女性天皇、フリーター問題等)について聞かれます。 

英語はだいたい受験英語と似ていますが、日本的な事象の問題は難しいです。 例えば、招き猫なら”inviting cat”じゃなくて”a beckoning cat placed in a shop as a good-luck charm”っていうらしい。 ただ訳すだけじゃ駄目で、日本の文化背景の考慮して翻訳しないといけないみたいです。

地理や一般常識は大学受験でなったからだいたいできるのですが、選択しなかった日本史がまったくできません(><) これも受験制度の弊害だなと思いました(笑 今更ながら東進の日本史のハンドブックにお世話になっています。 日本史って難しい…、と大学生になって思う。

いや、せっかく受験で英語を鍛えたから、もっと生かそうと思ったのですよ。 受験英語は主に英語の論文を読むための読解力を養います。 それをコミュニケーションの英語(スピーキンングやリスニング)に生かそうという魂胆です。 これからは英語、特にコミュニケーションの英語が大事になっていきますもんね。 コミュニケーションの英語といっても英会話学校のような日常会話レベルではなく、議論できるくらい英語話せるようになりたいですよね!

というよりも、外人さんとコミュニケーションすることって楽しいですよね! 通訳ガイドとして、ディズニーランドや京都奈良などのガイドをしてみたり、逆に自分が通訳として世界に旅立ったりするのが夢です(別に職業としてではなく)。 いわば民間の外交官の役割といったものでしょうか。 やっぱり異文化を知ったり伝えたりすることって楽しいですし♪
 
みなさんも受験終わったら、通訳ガイドの試験受けてみてはいかがでしょうか? せっかく受験で英語を勉強したのですからその力を無駄にしないで、それを土台に発信型の英語を身につけていってください! これからの時代は英語しゃべれないといけないと思うしね。 


投稿者 青山敦 : 2007年08月24日 17:53

この記事に対する読者の投稿

こんにちは(●´∀`●)/
いつも楽しく読ませてもらっている、高1の者です!!

私は将来通訳になりたいと思ってます★
これからますます通訳の需要が増えると思いますし、表舞台に立つことはないけど、国や会社を支えている人というのがすっごくカッコよく思えて。。。自分も国際化していく社会に貢献したいなぁ〜と思ったのです♪(幸い、英語は得意科目ですし)
超個人的なことを、変な日本語で長々とスイマセンm(__)m

で、おききしたいことなんですが。
私は外国語(特に英語)を極めたいと思ってます☆それで…
@東大で外国語が極めるには、どの学部がいいのですか?
A外国語を学びたいのなら、やっぱり外国語学科とか外大行けということになるんですか?
B東大生で留学する人はいますか?いるとしたらどこに行く人が多いですか?
案内読めって感じなんですが、教えて下さい…。読んでもあまり分からないんです↓↓

現在、学校の課題を戦い中です(涙)課題テストが終わったら、英検準1級の勉強に移ろうと思っています★
受験生や大学生に比べたら、かなり楽な生活をしていますが、応援してください(≧ω≦)
青山さんも頑張って下さい!!

投稿者 クッキー : 2007年08月24日 20:02

クッキーさんコメントありがとう♪ そうだよね! 通訳ってすごくやりがいのある仕事だと思います♪


@B残念ながら語学を究めるとしたら、東大はあまりいい環境とは言えないかもしれません。 だから自分は学校に頼らず独学で頑張っています!
 
 強いて言うならば、後期教養学部がいいです! 留学システムが充実しています♪ 留学先はやっぱり英語圏が多いと思います。
 
 それ以外の学部はお世辞にも語学教育や留学制度は充実していません(><) また東大は比較的学生数が多いため、大勢の授業になりやすいのであまりいい授業をできるとはいえません。 また東大はさほど留学生が多いとはいえないでしょう。
 
 でも通訳になるとしたら語学力だけではなくて幅広い教養とできれば専門知識も必要だと思います。 そういう面では東大はいろいろと学ぶことができると思います。

Aこれは聞いただから正しいかわかりませんが、外大は英語を学ぶ、つまり言語自体(つまりは音韻や文法や語法など)を学ぶらしいです。 
 
 一方上智の比較文化やICUの教養学部などは英語で学ぶ、つまり英語だけで授業が行われるようです。 
 
 英語を実用的に使うようになりたいのならば後者がおすすめだと聞いたことがあります。 特にICUは教養学部といって幅広い教養が学べて、かつ留学生もいっぱいいて、みっちりと鍛えられるそうです。 実は僕も高2までは第一志望でした。 通訳になりたいのであれば、やっぱり一押しですかね。

 といってもあくまでも僕の聴いた話だし、せっかく学生特派員でもICUや外大の方がいらっしゃるのでその方々に聞いてみるといいよ!

それにしても、高1で準1級ってすごいね!! 僕なんて高2の秋くらいに2級落とされましたし(笑 
 
 語学はやっぱりいかに継続して勉強するかだと思うので勉強頑張ってくださいね! もちろん応援してますよ!!

投稿者 アオヤマ : 2007年08月24日 23:22

帰国子女なんで一応・・・日本では当たり前のように外人っていいますが差別用語ととられる可能性もあります。辞書での意味と結構違います。私も現地校で注意されたので・・・。

投稿者 あい : 2007年08月25日 00:42

青山さん、はじめまして!
青山さんの出身校(S中高と東進)に息子が通っています。
つまり、両方の学校で息子は青山さんの後輩というわけです。

今頃、青山さんは通訳ガイドの筆記試験を控えて、残暑にもめげずに猛勉強中でしょうね。

私は現役通訳ガイドです。私が受験した頃は、一次が筆記で7月、二次が口頭で9月、そしてその後さらに三次として日本地理・歴史・一般常識がありました。
最近は日程が変わったのですね。

今年も9月からまた秋シーズンの開始です。
まずは、企業のインセンティブで沖縄へ、その後、パッケージで日光から姫路、広島、京都などを回ります。9月末はF1で富士に行き、10月はクルーズや、飛騨高山など、今のところ、11月末までは仕事の予約で埋まっています。

シーズン中は泊りがけが多いので、息子には不自由な思いをさせていますが、冬場はほとんど仕事がなく、夏も仕事が少なくなるので(つまり、この仕事は春・秋が勝負)、逆にシーズンオフには自分の生活を楽しんだり、知識のインプットや自己研鑽に励んだりすることができます。

通訳ガイド試験を目指されるのに、受験で日本史を取らなかったとは迂闊でしたね。もっとも、そういう私も大学受験は世界史で、日本史はガイド試験のために付け焼刃でやったので、偉そうなことは言えません。
一般常識にもうとかった私は、当時の三次試験対策のためにH通訳アカデミーの短期集中講座を取りました。

でも、実際にガイドの仕事をする中で、日本史や美術史だけでなく、社会のことも学んでいきました。そして、今なお常に勉強は欠かせません。

それでは、9月の筆記合格を心からお祈りしていますね!

12月の二次試験では昨年試験官を務めさせていただきましたが、立場上、業務の秘密となる二次試験の様子については、アドバイスをさせていただけないのが残念です。

投稿者 Hahaoya : 2007年08月25日 01:41

(* '-')ノ ハジメマシテ☆

東大を目指している高2年の者です。これからも宜しくお願いします☆( ´∀`)

今回の東大オープンキャンパスには行けなかったんですけども、また機会があれば出来るだけ早く(少なくとも高2の内に)大学の下見をしておきたいと思っています(´∇`)

そこでなんですが、次回のオープンキャンパスまで待つか、平日を潰して行くか、土曜日に行くかのどれが宜しいですかね?(´・ω・`)

あ、ちなみに関西在住です(´・ω・`)

投稿者 いがらし : 2007年08月25日 11:12

>あいさん
ご指摘ありがとう! 以降、気をつけます(><)

投稿者 あおやま : 2007年08月25日 15:25

>Hahaoyaさん、コメントありがとうございます♪

息子さんは聖光ですか!? 奇遇ですね!

通訳ガイド楽しそうですね(^−^) 僕も必ず受かりたいと思います! でも結構シーズンは忙しそうですね♪ 僕も通訳を通していろんな経験をして大きくなりたいです!

とりあえず筆記試験がんばります!!

投稿者 あおやま : 2007年08月25日 15:29

>いがらしさん、コメントありがとうございます♪

次回のオープンキャンパスはいつになるかわかりません。 オープンキャンパスではいろいろな資料もらえるから、次回はぜひ行って見ましょう。

近くではないけど、11月に駒場キャンパスで文化祭があるので、時間があったらお越しください♪ 東大がより身近に感じられることでしょう!

早く行きたいならば、自分で来るのも手だと思います。 でも休日は授業やってないし、建物もしまっているので平日に来た方がいいと思います。 日常のふいんきもわかるだろうし。

こちらこそ、このブログのご愛読をこれからもよろしくお願いします! 何か聞きたいことあったらまた質問してね(^−^)

投稿者 あおやま : 2007年08月25日 15:37

 通訳にもいろいろな種類がありますが、プロの通訳者の間で、通訳ガイド(通訳案内業)というのは、通訳の仕事という認識は低いですよ。通訳ガイドから、本格的な通訳者となったという人もあまり聞きませんね。

 実際、通訳ガイドの試験には、通訳技術の試験はまったく含まれません。

 でも、語学力、一般教養の強化のため、とりあえず資格を取得しておくことは無駄にはならないと思います。

 余計なお世話なら、申し訳ありません。ご健闘、お祈りいたします。

投稿者 某通訳者 : 2007年08月25日 19:11

通訳ガイドって、どっかで聞いたなー・・・・・・・と結構ずっと思っていたのですが、よーーーく考えると、私が、ずっと理系にいこうと思っていて、フッッと「文系にしよう!」とchange my mind(?!)したきっかけの1つが、通訳ガイドという資格があることを知ったことだったんですよね、、よく考えれば^^; ホント。

何か本屋で立ち読みしてたら出てきて「あ、これだ」とか思って。最近はその志(?)忘れてたな・・・ヤバイヤバイ。。で、何がピンときたのか、今はもうわからない・・・けど、やっぱ京都とか旅行してて(修学旅行は廃止↓なので家族で旅行行ったんですよ 苦笑)思ったんですよ、外国人にもっと日本のこととか知ってほしいなーって。 寺とかでもスグに出て行っちゃうし。ね(←これって余計なお世話かも?) 今日、鎌倉に行っても同じこと思った。


あぁぁ、明日は「待ちに待った」センタープレ!!(*_*)

今から吐き気がする・・・

てか鎌倉とか行ってる場合じゃないっしょ、私!!!

では、いずれまた・・・

投稿者 ton-ton : 2007年08月25日 22:04

>某通訳者さん、ご指摘有難うございます♪

いや、プロにご指摘いただくなんて恐縮です。 プロには及びません(><) 通訳ガイドと通訳は違うらしいですよね。 でも試験頑張ります!

投稿者 あおやま : 2007年08月25日 22:36

青山さん、お返事ありがとうございます!
そうですよ、息子は同じ中・高できっと何度もすれ違っていますから、特徴を明かしたらわかってしまいますね(笑)

さて、某通訳者さんが通訳ガイドは通訳ではないとコメントしていらっしゃったので、少し付け加えますね。

「通訳ガイド」は法律上の正式な名称である「通訳案内士」が示すように、「案内」つまり外国語による観光案内、ガイド、添乗業務のプロを指します。

従って、合格したあかつきには、旅程管理研修で、「旅程の管理」という添乗員の最も大切な仕事を学び、その他にもJR団券の扱いや、バス、ホテル、レストランでの添乗業務を学びます。また、主な観光地での実地研修にも参加します。

実際の仕事では、観光地での説明はもちろんのこと、バスの中でマイクを握り、日本の歴史や地理、社会保障制度や高齢者問題、教育問題、政治経済など様々な話題を話します。これは完全に自分の裁量に任されているので、私はこのプレゼンテーションの時間をいつもとても楽しんでいます。お客様の反応もその場で見てとれ、好評なときは、チップの額もはずみ、お礼の手紙をいただいたりと、ガイド冥利につきる感動の連続です。

この意味で、いわゆる「通訳」さんよりはずっと楽しい仕事だと思います。「通訳」さんは、人の言葉を正確に訳すだけで、自分というものを一切出せません。いわば黒子です。しかも、扱うテーマにおいて、話をするAさんとBさんは専門家同士であって、部外者は「通訳者」だけです。例えば医学、例えば建築、例えば裁判と、毎回違う分野の通訳をやるには、相当な勉強と準備が必要です。

私自身は、いわゆる「通訳」には興味がなく、むしろ自分の個性を存分に出して、自分で団体をリードし、毎日プレゼンできる「通訳ガイド」の方が好きです。
何よりもお客様のお世話をするのが好きですし、旅行も好きです。また、日本の美術や建築、大陸との文化交流史などのテーマも大好きです。そこで、私の場合は、「ガイド」が自分の性格にとても合っていると思います。人それぞれですよね。

青山さんに限らず、将来の仕事を考える上で、皆さんのご参考になれば幸いです(^o^)

投稿者 Hahaoya : 2007年08月25日 23:37

>ton-tonさん、コメント有難う!

さすが英語部主将だね! もっと日本のこと知って欲しいよね! という自分もあまり知らないけど(><)勉強しなきゃね! 通訳ガイドの試験は受験とっ結構似てるから、両方頑張ろうね! 

待ちに待ったセンタープレはどうだったかな? 結果楽しみにしてるよ! 

投稿者 あおやま : 2007年08月27日 23:36

>Hahaoyaさん、コメント有難うございます! 返事遅くなってごめんなさい(><)

特徴ある生徒さんですか!? いくらか思いつく節はあります(笑 いい意味でも聖光は特徴ある人多いですもんね(笑

丁寧な解説有難うございます!!! 

自分はサービスすること、人に喜んでもらうことが好きです(隣人愛?笑) だから僕は通訳ガイドの方に惹かれます。  

実はディズニーランドでキャストをやってて、本当にゲストの楽しい姿をみるのは好きでした(^−^) それとすごく似ているところがありそうですね! 夢はやっぱりディズニーランドをガイドすることです♪

通訳ガイドって語学力だけでなく、幅広い知識やリーダーシップやプレゼンテーション能力がつきそうですね! 自分も大きくなれそうです! 

というよりもそごく楽しいそうで、絶対に受かりたいです! 頑張って勉強します!!

投稿者 青山 : 2007年08月27日 23:53

青山さん、お返事ありがとうございます!

ヒントになるかどうか、私は英語とドイツ語の二ヶ国語でガイド資格を持っています。それが幸いしているのか、災いしているのか、仕事量はドイツ語7割、英語3割で、たまに二ヶ国語同時のいわゆる「バイリンガル」と呼ばれる仕事が来ることもあります。例えば、ドイツ、西欧、東欧などの多国籍が混ざる団体の場合です。しかし、いずれにしても、常にどっちつかずの中途半端な身分で落ち着いた気持ちがしません。

さりとて、英語だけだと競争相手も多いので、資格をとっても実際に仕事にありつけるかどうかは、大変厳しいものがあります。また、ドイツ語だけだと希少価値なので重宝される反面、本当に季節業で終わってしまい、ガイドで食べていくのは至難の業です。

もうすぐ試験を受けられる方に水を差すようですが・・・、
資格としてとっておくことは大変良いし、学生時代に運よくアルバイトでガイドが出来れば素晴らしい経験ができます。しかし、大学卒業後に男性が一生かけて目指す仕事ではありません。仕事そのものは素晴らしいのですが、収入が安定せず、社会的身分も保証されず、妻子を養うどころか、自分自身の生活費を確保することすら難しいのです。

繰り返します。
学生時代に資格をとっておかれると履歴書に書け、特に「通訳案内士」は語学に関する唯一の国家試験なので、TOEIC860〜900点以上、英検1級かそれ以上の価値があり、就職、およびその後の昇進や職場内での配属の点で有利になる可能性があります。

また、学生時代に生きた異文化体験のできる機会としてアルバイトに就ければ、言うことはありませんよ(^o^)

投稿者 Hahaoya : 2007年08月28日 10:10

>Hahaoyaさん
返事遅くなってごめんなさい(><)

バイリンガルって凄いですね! 僕も一応大学でフランス語の授業を取っていますが…まぁ日常会話もままなりません↓↓

アドバイス有り難うございます! 自分の場合は、通訳ガイドの受験は職業や資格としてというよりは、その仕事自体が面白そうだし、自分を大きくすることの出来る滅多に出来ない良い経験が積めると思ったからです。

いよいよ一次試験まであと2日です。 せいぜい悪あがき頑張ります!! 

投稿者 aoyama : 2007年08月31日 20:43



保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)