【日本最大】計787大学の紹介動画で学びと大学生活をリアルにイメージ!!『2026年度版夢をかなえる大学受験案内』東進から発売 主要190大学の過去問・最大30年分も無料ダウンロード。他にはない「東進だけ」の情報満載
2025/03/17
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「自分を食べさせてくれる人の手を噛むな」となります。意訳すると、「恩を仇で返すな」という意味になります。
「人からもらった善意に対して感謝せず、むしろ悪意をもって応えてはいけない」という内容の言葉です。
この趣旨の言葉は世界各地で言い伝えられています。日常的に使われている言葉ですが、由来は第一次世界大戦中に発表された”Don't bite the hand that feeds you.”という曲だと言われています。アメリカに渡ってきた移民による犯罪が横行していた当時、移民たちにアメリカで生活できていることの有難みを思い知らせるために作られました。のちに、「恩を仇で返すな」という意味で広く使われるようになりました。
みなさんも、知らず知らずのうちに恩を仇で返してしまっていませんか。この言葉が生まれた頃は食料や資源などの物資が少なく、周りの人々と助け合わなければ生きていけない時代でした。当時の人たちにとって、恩を仇で返す行為は、人間関係を決定的に壊してしまうほど、忌み嫌われる行為だったのです。
人間関係を円滑に保つためにも、周りから優しくしてもらった時は感謝して、自分からも周りに対して優しくしてあげられると良いですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/03/17
2025/03/15
2025/02/27
2025/02/18
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る