「君の未来を考えるセミナー」 4/28(月)19:30~Zoom 開催 第18回:データサイエンティスト・藤本 敬介先生 君の未来が変わる⁉ 感動の90分。高校生・ご父母対象 《参加無料》
2025/04/29
カスタム検索
この言葉を直訳すると「今ほど良いときはない」となり、「今日できることは今日しよう」」という意味になります。
似た意味の言葉は他にも多くあり、「Strike while the iron is hot.(鉄は熱いうちに打て)」や「善は急げ」「思い立ったが吉日」などが挙げられます。東進ならあの林先生の「いつやるか?今でしょ!」といったところでしょうか。
国を超えて、言葉を変えて、同じ意の言葉多くあるということは、全員に共通の非常に大切な教訓だと考えることもできます。
みなさんの中にも、やろうと思っていたことを後回しにしてしまい「あの時やっておけばよかった」と後悔した経験がある人は多いのではないでしょうか。しかし、後から「しておけばよかった」と悔やんでも、取り戻すことはできません。
行動すべきか迷うときは、この言葉を思い出して、積極的に行動に移すことで、あなたの人生が後悔のない豊かなもになるのではないでしょうか。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/29
2025/04/29
2025/04/23
2025/04/23
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る