ページを更新する ページを更新する
ページを更新する ページを更新する
google

カスタム検索

東進ハイスクール・東進衛星予備校からのおすすめ
東進ハイスクール・東進衛星予備校からのおすすめ

Better be the head of a dog than the tail of a lion.


直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
意訳:鶏口となるも牛後となるなかれ

この言葉は、直訳すると「ライオンの尻尾となるよりは、犬の頭となった方がよい。」という意味になります。これは日本で有名な「鶏口となるも牛後となるなかれ」「鶏口牛後」と同じ意味で、どちらも「大きな集団の末端となるよりは、小さな集団の長となる方が良い」ということを表しています。意味は同じでも、使われている動物が違いますね。


他にも「鯛の尾よりも鰯の頭」「大鳥の尾より小鳥の頭」など、同じ意味をもつことわざは複数存在します。全て同じ意味にもかかわらず、ここまで多くのバリエーションが存在するとは驚きですね。多くの人々にとって共感できる教訓だったからこそ、これほどまでに多くのバリエーションが生まれたのだといえるでしょう。


大きな集団の末端と小さな集団の長、どちらかを選ぶときに正解は存在しません。今私たちに必要なのは、「こういったことわざもあるのだな」と教訓を学びつつ、最終的には自分で判断できる思考力なのではないでしょうか。


いいね!と思ったらクリック

このProverbの
コメントを書く/見る

いいね!と思ったらクリック

このProverbの
コメントを書く/見る

みなさんの声を
お聞かせください

当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。

このProverb・格言にコメントをする

選択してください

※必須




ペンネーム

※任意


コメント


※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。

寄せられたコメント

閉じる

×

東進からのおすすめ

  1. 東進ドットコム
  2.  > Proverb(ことわざ)・格言(名言)
  3.  > Better be the head of a dog than the tail of a lion.
LINE twitter Instagram tiktok Facebook メール