「君の未来を考えるセミナー」 4/28(月)19:30~Zoom 開催 第18回:データサイエンティスト・藤本 敬介先生 君の未来が変わる⁉ 感動の90分。高校生・ご父母対象 《参加無料》
2025/04/29
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする」となります。
ホーマー(ホメロス)とは古代ギリシアの二大叙事詩の作者といわれる叙事詩人です。また、意訳した際に挙げられることわざは「猿も木から落ちる」、「弘法にも筆の誤り」、「河童の川流れ」などがあります。「猿も木から落ちる」は、木登りが上手な猿でも時には誤って落ちる。その道に優れた者でも、時には失敗することがあるということのたとえです。 みなさんは失敗することを恐れて、積極的に物事に挑戦することを諦めてはいませんか。
冒頭でもあった通り、どんなに優れた人物でも失敗することはあります。つまり、失敗を恐れる必要はありません。なにかを成し遂げるためには、どこかで行き詰ってしまうこともあると思います。しかし困難に立ち向かい、その壁を乗り越えた先には新しい世界が広がっているのではないでしょうか。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/29
2025/04/29
2025/04/23
2025/04/23
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る