「君の未来を考えるセミナー」 4/28(月)19:30~Zoom 開催 第18回:データサイエンティスト・藤本 敬介先生 君の未来が変わる⁉ 感動の90分。高校生・ご父母対象 《参加無料》
2025/04/29
カスタム検索
この言葉を訳すと、「掌中の一羽は叢中の二羽に値する」となり、意訳すると、「明日の百より今日の五十」という意味になります。
「物事を欲張って不確実な話に乗るよりも、小さな利益でも確実に手に入れたほうが賢明である」という内容のことわざです。数あることわざの中でも非常に古く、13世紀のラテン語に由来するとも言われています。
このことわざは、「獲物を狙うときにリスクを感じながら強行してはならない。パートナーである鷹が最も価値のあるもので、大切にする必要があり、鷹が怪我をすると獲物を捕まえられなくなる」という鷹匠の教訓から生まれました。
鷹匠は、鷹を操って獲物を捕らえ、食料にしたりお金を稼いだりする仕事なので、一見すると獲物を多く捉えることが最も大切かのように思えます。しかし、不確実な利益に固執してしまい、リスクを冒してしまうと、取り返しのつかない不利益を被る可能性が生まれてしまうのです。
時にはリスクを冒して行動してみることも成功の秘訣になり得ます。しかし、まずは小さな利益でも確実に手に入れていくことが大切です。決断をするときはこの言葉を思い出して、一度立ち止まってみると良いかもしれませんね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/29
2025/04/29
2025/04/23
2025/04/23
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る