林修先生をはじめとする一流講師陣の授業に無料で招待 東進 高3部活生特別招待講習4/22(火)申込受付開始 高3生の【両立】と【急追】を応援! 東進ならではの部活生カリキュラム
2025/04/23
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「人が切羽詰まった時は、神の出番である(神が恵みを与えるか決める)」となり、意訳すると「人事を尽くして天命を待つ」という意味になります。
「God's opportunity」は直訳すると「神の機会」となります。
「機会」の英訳はchanceとopportunityの2つが思い浮かびますが、この2つにはニュアンスの違いがあります。Chanceは思いもよらぬ機会、opportunityは自分で望んで作った機会を指すのです。
すなわち、「God's opportunity」は、神が偶然与えるものではなく、「神が恵を与えるかどうかを決めるもの」と解釈することができます。
つまり、何もせずに神頼みするのではなく、「人間ができることはすべて最善を尽くして、あとは天の定めた運命にまかせる」ことを説いているのです。
あなたも、試験や試合など大切な局面で、万全の準備をして備えることがこれからあると思います。100%の力を尽くして準備をしたら、あとは落ち着いて成功が舞い込んでくるのを待つだけです。「ベストを尽くしたから、結果がどうであっても受け入れよう」という考え方を持っていれば、大切な場面でも落ち着いて自分の能力を発揮することができるのではないでしょうか。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/23
2025/04/23
2025/04/14
2025/03/31
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る