「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
このことわざは If you get a little bit of money frequently, you will always have enough.(少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる)という意味です。
意訳すると、「塵も積もれば山となる」という意味になり、「継続は力なり」も類似のことわざだと言えます。
みなさんの中にも目標達成に向けて努力し続けている人は多いと思います。目標を達成し、大きな成功を掴むためには膨大な努力が必要です。しかし、大きなことを達成するコツは、小さなことを日々着実に積み重ねていくことです。
例えば、「志望校に合格する」という遠く大きな目標を掲げると、達成への道筋が見えなくてなってしまうでしょう。しかし、3か月後の模試のこの教科で〇点をとる、1か月後までに英単語を〇語覚えるのように、するべきことを細分化すれば、今すぐゴールに向けて行動を起こすことができるでしょう。「Little and often fills the purse.」この言葉を旨に、小さなことからコツコツ積み重ね、大きな成功を掴んでください。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る