「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この“Constant dripping wears away the stone.”という言葉は、直訳すると「小さな水滴でも繰り返し落ち続ければ石を割る」という意味になり、「小さな積み重ねがやがて大きな結果へつながる」ということを比喩しています。日本のことわざで「塵も積もれば山となる」という言葉も私たちにも馴染みがありますよね。
努力しているにも関わらず、望んだ結果が出ていなかったとしても下を向く必要はありません。何事も初めからうまくいく、あるいは困難なく目標を達成できるというわけではありません。今あなたがしている努力は、目標という高い山の頂上を目指す確かな一歩になっています。その努力がどれだけ小さなものだったとしても、その積み重ねが報われる日がきっと来るはずです。
1900年代に活躍した、自己啓発作家であり、成功哲学提唱の第一人者の一人でもあるアメリカ合衆国のナポレオン・ヒルは、「成功とは、単なる一つの出来事ではなく、一連のプロセスによって成り立つもの。大きな成功は、小さな成功がたくさん連なった結果なのです。一歩ずつ着実に実績を積み重ねることで、徐々に昇進していきます。」という言葉を残しています。私たちが喉から手が出るほど欲しい成功は、一朝一夕でつかみ取れるようなものではありません。日々の積み重ねがあって初めて手中に収めることができるのだとナポレオン・ヒルは言います。
結果がうまく出ず、報われていないように思うこともあるかもしれませんが、未来の大きな成功につながっていると信じて、もうひと踏ん張りしてみましょう。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る