【東進進学情報vol.520】2026年度大学入試結果分析② 26年私立大一般選抜 志願結果まとめ 早慶上理・明青立法中・関関同立では、立教・上智・東京理科・関西で大きく増加
2026/05/08
カスタム検索
この“Always put your best foot forward.”という言葉は、直訳すると「良い方の足を前に出すように努力する。」という意味になります。直訳では意味がやや分かりづらいですが、一般的には「常に全力を尽くす。」という意味で理解されています。
「あなたは常に全力で何かに取り組めていますか?」これは至って単純明快な質問であり、ありふれた質問ですが、自信をもって「はい」と答えられる人は多くないのではないでしょうか。
始めこそ頑張れていたけれど、途中でだらけてしまう、あるいは、「明日から本気を出そう」と考えてしまう、人間という生き物は見方によっては気持ちの弱い生き物なのかもしれません。だからこそ、いつの時代も「常に」最善を尽くすことがとても大切であると説かれているのかもしれませんね。
バスケットボールの神様と呼ばれるマイケル・ジョーダンも「目標を達成するには全力で取り組む以外に方法はない。」と説いています。我々が天才とあがめてしまうような人物でさえ、目標に向かって全力で努力しているのです。
めげずに、くじけず、目標に向かってたゆまぬ努力を続ける。口で言うのは簡単ですが、いざ実践するとなればその難しさは計り知れないものがあります。それでも、不断の努力を続けることができたならば、着実に夢や目標に向かって一歩ずつ歩みを進めることができるでしょう。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
いいです! (その他)
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A hedge between keeps friendship green.
直訳:間の垣根が友情を新鮮に保つ。
2.Patience is a virtue.
直訳:忍耐は美徳です。
3.Hope for the best, but prepare for the worst.
直訳:最善を望み、最悪に備えよ。
4.Constant dripping wears away the stone.
直訳:小さな水雫でも繰り返し落ち続ければ石を割る。
5.A rolling stone gathers no moss.
直訳:転がる石には苔が生えぬ。
6.Fortune favors the bold.
直訳:幸運は勇敢な者を好む。
7.Actions speak louder than words.
直訳:行動は言葉よりも雄弁だ。
8.A picture is worth a thousand, words.
直訳:1枚の絵(写真)は1,000の言葉に値する。
9.Haste is from the devil.
直訳:急ぎは悪魔からのものだ。
10.A word is enough to the wise.
直訳:賢者には一言で十分だ
2026/05/08
2026/04/23
2026/04/10
2026/04/07
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る