「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この“Always put your best foot forward.”という言葉は、直訳すると「良い方の足を前に出すように努力する。」という意味になります。直訳では意味がやや分かりづらいですが、一般的には「常に全力を尽くす。」という意味で理解されています。
「あなたは常に全力で何かに取り組めていますか?」これは至って単純明快な質問であり、ありふれた質問ですが、自信をもって「はい」と答えられる人は多くないのではないでしょうか。
始めこそ頑張れていたけれど、途中でだらけてしまう、あるいは、「明日から本気を出そう」と考えてしまう、人間という生き物は見方によっては気持ちの弱い生き物なのかもしれません。だからこそ、いつの時代も「常に」最善を尽くすことがとても大切であると説かれているのかもしれませんね。
バスケットボールの神様と呼ばれるマイケル・ジョーダンも「目標を達成するには全力で取り組む以外に方法はない。」と説いています。我々が天才とあがめてしまうような人物でさえ、目標に向かって全力で努力しているのです。
めげずに、くじけず、目標に向かってたゆまぬ努力を続ける。口で言うのは簡単ですが、いざ実践するとなればその難しさは計り知れないものがあります。それでも、不断の努力を続けることができたならば、着実に夢や目標に向かって一歩ずつ歩みを進めることができるでしょう。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る