夏のオープンキャンパスの情報まとめ
2026/06/15
カスタム検索
イギリスのことわざで、「食べることは生きるための手段であって、決して目的と取り違えてはいけない」という意味です。
このことわざは、ギリシャの哲学者であるソクラテスの格言『Thou shouldst eat to live; not live to eat.』から由来したと言われています。
人間は生きることが最大の目的であり、食べることは手段にすぎません。このことわざは、「人間にとって本当に大切なものは何か」という問いを私たちに投げかけています。
今、みなさんが一生懸命勉強するのはなぜでしょうか。目先の受験に合格することが目的になっていませんか。
志望校に合格することは素晴らしいことですが、それは自分の将来への手段にすぎず、目的はその先にあります。目的に向かって努力することで、その過程も自分の将来の糧になるはずです。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
確かにそのとおりだなと思いました。私たち人間は、なにかと目先の結果ばかりを気にしてしまいます。そんなとき、最終的なことだけを考えるのではなく、そこにいたるまでのプロセスを大事にできるものこそが真の成長を遂げられるのかなと思いました。私もそのような人生を送って生きたいです。東進のみなさま本当にありがとうございます (その他・てぃんえむんねっとんわんくんさん)
めっちゃいい言葉‼︎大事にします‼︎‼︎‼︎ (中学生・🍮食べる事大好き‼︎‼︎‼︎さん)
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A Pot of milk is ruined by a drop of poison.
直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。
2.A bad workman always blames his tools.
直訳:手腕のない職人はいつも道具のせいにする
3.You can't make an omelette without breaking eggs.
直訳:たまごを割らずにオムレツは作れない
4.Different strokes for different folks.
直訳:異なった民族には異なったほめ方がある。
5.Eat to live, not live to eat.
直訳:生きるために食べよ、食べるために生きるべからず。
6.Even the weariest river winds somewhere safe to sea.
直訳:どれだけ長い川もいずれは海に流れ込む。
2026/06/15
2026/06/10
2026/06/01
2026/05/18
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る