「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
Do things by halvesを直訳すると「物事を半分でする」つまり、「物事を中途半端に行う」という意味です。よって、その否定形であるNot do things by halvesは、「物事は中途半端にせず、最後まで全力で、徹底的にやり通すべきだ。」という意味になります。
一度決めたことを最後までやり遂げる力とは、信念や熱意をもって物事に取り組むだけでなく、途中でトラブルがあっても解決方法を見いだして、やり抜くことを意味します。また、諦めない性格や忍耐力、粘り強く前向きに物事に取り組む姿勢や、何事にも負けない精神力も必要です。
勉強でも部活でも、全てが計画通りに進むとは限らないですよね。時に想定していなかったような困難にぶつかることもあるかもしれません。ですが、中途半端にせず最後までやり遂げた経験というのは、自分自身を成長させ、大きな自信につながります。
くじけそうになった時は、ぜひこの言葉を思い出してみましょう。きっと、最後までやり切る意欲が湧いてきますよ。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る