「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この言葉を訳すと、「ツバメ一匹で夏が来たとは言えない」となり、意訳すると、「早合点は禁物」という意味になります。「成功したからと気を緩めたり、慢心したりすることなく、さらに気を引き締めることが大切である」という内容のことわざです。
春や初夏の到来を連想させるツバメですが、一匹のツバメが来ただけでは夏が来たと断言することはできず、夏前のような気候に戻る可能性は十分にあります。十分に確かめず、勝手な思い込みをすることは禍の元ですよね。
良い状況だからと気を緩めていたら、知らない間に状況が悪い方向に転換していたという経験のある人は多いのではないでしょうか。少しの状況の変化でうかつに決断を下してしまうと、取り返しのつかない事態になりかねません。
良い状況になったとしても、油断せずに状況を見極め方針をよく考えることが成功の秘訣です。「勝って兜の緒を締めよ」ということわざもあるように、良い状況になったとしても、慢心することなく心を引き締められると良いですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る