「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「2つの頭は1つより良い」。つまり、何か問題を解決したりアイデアを出したりするときには、1人より2人のほうがいいという意味です。
日本のことわざで言う「三人寄れば文殊の知恵」と同じ意味ですが、日本語では3人なのに対し、英語では2人と、人数が異なるところが面白いですね。
この言葉の起源は1390年にまで遡るとされていますが、最初に記録されたのはジョン・ヘイウッドの『箴言集』(1546年)です。 ヘイウッドは、イギリスの喜劇「箴言集」で知られる劇作家です。ヘンリー8世とその娘メアリー1世によって宮廷で雇われていました。しかし、1564年にエリザベス1世が即位した際に、カトリック教徒であることからベルギーへの亡命を余儀なくされ、生涯を終えました。
この言葉は、1535年に出版された『伝道者の書』4章9節に「Therefore, two are better than one.」として登場したと伝えられています。その後、英語のことわざについて書いた人気書『A Dialogue』では、「Some heades haue taken two headis better than one. 」と表記されました。それ以来、この言葉は様々な作家や評論家によって、現在のスペルに修正されて使われています。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る