「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この言葉を訳すと、「ゆっくり着実な者が結局勝つ」となり、意訳すると、「急がば回れ」という意味になります。「自分の能力を過信して、途中で油断してしまうよりも、ゆっくりでも物事を継続して着実に進めていった方が得策である」という内容のことわざです。
社名にする会社があるほど広く普及しているこのことわざは、16世紀ごろに日本にも伝わったイソップ寓話の一つである「ウサギとカメ」の話が由来だとされています。足の速いウサギと、足の遅いカメがかけっこの勝負をした時に、先へ行ったウサギは、余裕の表情でカメを待とうと居眠りをします。その間に、ゆっくりでも休まず着実に進み続けたカメはゴールしてしまったという話です。
みなさんの中にも、自身の能力を過信し油断してしまったことで、気づいたら他の人に抜かされていたという経験がある人は多いのではないでしょうか。自分の能力を過信すると、ついつい気が緩んでしまいがちですよね。しかし、油断している間も、ゆっくりでも継続して努力しているライバルがいます。
功績を残した人々の多くは、能力を持っているだけではなく、その能力を最大限に発揮するための努力を続けていました。途中で諦めそうになったり、焦ってしまう時は、この言葉を思い出してあきらめずに取り組んでみてください。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る