「君の未来を考えるセミナー」12/17(水)19:30~Zoom開催 第26回:リサーチサイエンティスト・岡本大和先生 君の未来が変わる⁉ 感動の90分。高校生・ご父母対象 《参加無料》
2025/12/06
カスタム検索
このことわざは西洋から由来したものですが、同様の意味を持つことわざが東洋にも存在します。具体的には、「九仞(きゅうじん)の功を一簣に虧く(いっきにかく)」、「画竜点睛(画竜点睛)を欠く」という言葉です。
前者のことわざは、高い山を築くのに、最後のもっこ1杯の土が足りないために完成しない…つまりは、長い間の努力も最後の少しの過失からだめになってしまうことを意味しています。
後者も似たような意味を持っています。「画竜点睛を欠く」は、 故事成語「画竜点睛」に由来のある言葉です。舞台は中国南北朝時代、梁(りょう)という国に、張(ちょう)という画家がいました。彼は、時の皇帝から「寺の壁に竜の絵を描いて欲しい」と命じられました。仕上がった竜の絵はとても素晴らしい出来栄えでしたが、彼はどうしても目を描こうとしません。
そこで、「なぜ瞳がないのか?」と人々が張に聞くと、「瞳を描くと、竜が飛び去ってしまうから」と彼は答えます。しかし、人々はこの話を信じず、竜に目をかき入れることを懇願しました。しぶしぶ彼が目を描いた途端、たちまち竜は動き出し、はるかかなたへと飛んでいってしまった、というお話です。
このエピソードが元となり、「画竜点睛を欠く」は、「物事の大切な仕上げの部分ができていない」という意味を持つようになりました。
総じて言えることは、上記のことわざが、「例え困難な状況下にあっても、最後まで気を抜くことなく物事に取り組んでいく」重要性を説いているということです。物事をやり遂げるまでは高い集中力を常に維持し続ける…これらの教訓を常に意識して日々の取り組みに臨んでいきたいですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
やっぱり心に刺さる (その他・ポテトさん)
とても元気になる言葉ですね! (その他・ポテトさん)
逆に言うとどのような状況でも失敗しないのが達人という事か。 (中学生・🍮当たり前体操〜。さん)
逆に言うとどのような状況でも失敗しないのが達人という事か。 (中学生・🍮当たり前体操〜。さん)
心温まる言葉です。刻んでいきたいです。 (その他・千葉ヒロユキさん)
まー良い言葉なんだけどー直訳と意訳の意味がちょーっとずれているようなー?細かい事ではあるんだけどねーーーー (中学生・🍮手腕のない職人(神経質)さん)
達人の域に達しても油断は禁物であることを暗示しているようにも思えます (中学生・TM‐NETWORKさん)
共感できるいい言葉ですね! (社会人・ここからが勉強!(星5個)さん)
いい言葉です (その他・僕はまっつーさん)
いい言葉です (社会人・僕はまっつーさん)
いい言葉です (その他・四◯大◯南◯和校舎最高権力者さん)
友達やってた (名前忘れた.......) (その他・お馬鹿ちゃんさん)
いい言葉だ (高校生・ さん)
心に刺さる! (中学生・ウッディ‼️‼️さん)
心に刺さる (その他・mmさん)
心に刺さる ほんとに。 (その他・イース・ウカンクリーム君さん)
心に刺さる (中学生・いちにーさん)
心に刺さる (その他・まっつーーさん)
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/12/06
2025/12/05
2025/11/28
2025/11/27
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る