「君の未来を考えるセミナー」5/28(水)19:30~Zoom開催 第19回:クラウドセキュリティ・今泉健先生 君の未来が変わる⁉感動の90分。高校生・ご父母対象《参加無料》
2025/05/25
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「行動は言葉よりも雄弁だ」となります。「どれだけ言葉を並べるよりも直接行動するほうが価値がある」という意味です。戒めとして引用されることも多いことわざです。
みなさんの中にも「これが終わったら勉強する」「何問は必ず解き切る」と目標は立てて宣言したものの、実際には取り組まなかった人も多いと思います。言葉にすることだけがゴールではなく、それを実際に行動に移せるかどうかが大きなポイントです。行動に移すことで、「自分はできる」という自信にもつながります。
何か成し遂げたいと思ったときにはぜひ言葉にしてみましょう。そうすることで、自然と自分の目標が具体的になったり、言葉に責任感を持つようになります。これらをサイクル化して当たり前にすることで、さらに成長できると思います。
自分の発した言葉に責任を持って、最後まで成功のための努力を続けていきましょう。一つやり遂げることで大きな自信になります。そしてどんな物事に対しても有言実行できる人でありたいものですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/05/25
2025/05/15
2025/04/29
2025/04/29
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る