「君の未来を考えるセミナー」 4/28(月)19:30~Zoom 開催 第18回:データサイエンティスト・藤本 敬介先生 君の未来が変わる⁉ 感動の90分。高校生・ご父母対象 《参加無料》
2025/04/29
カスタム検索
意訳の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」は、『後漢書』班超伝の中で使われている、「虎の住む洞穴に入らなければ虎の子を手に入れることはできない」という意味の言葉です。
虎の住処である洞穴の中に入らなければ、虎の子を手に入れることはできないということから、「リスクを冒して行動しなければ、大きな成果を挙げることはできない」という意味で使われています。
「虎の子」は、虎が自らの子どもを大切に育てることから、その人が大切にしているもの、貴重な金品など指して使われますが、ここでの「虎の子」は手柄や名声の意味で使われています。今も昔も大きな物を得るためにはリスクを背負わなければならないのです。
大きな困難に直面した時、そこには必ずそれに見合う何かを得るチャンスが隠れています。私達も失敗を恐れるのではなく、勇気をもって目標へと進んでいきたいですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/29
2025/04/29
2025/04/23
2025/04/23
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る