林修先生をはじめとする一流講師陣の授業に無料で招待 東進 高3部活生特別招待講習4/22(火)申込受付開始 高3生の【両立】と【急追】を応援! 東進ならではの部活生カリキュラム
2025/04/23
カスタム検索
この言葉を直訳すると、「間の垣根が友情を新鮮に保つ」となります。似た意味のことわざとして「親しき仲にも礼儀あり」が挙げられます。親しい関係になると相手に対する緊張感がなくなり、遠慮のない言動で逆に仲が悪くなる可能性があるので、良い関係を保つために相手への配慮が大切であるという意味です。
古代中国の思想家である孔子と弟の言行を記録した「論語」がこの言葉の起源とされています。「論語」は礼儀の大切さを説いています。どんなに親しい間柄であっても、相手に敬意を払うことは大切です。
みなさんは、日々の生活の中で家族や友達など身近な人々に敬意を持って接することはできていますか。周囲の人を大切にすることは、自分自身を大切にすることにもつながります。自分がされて嫌なことを相手にもしないということも大切ですよね。この気持ちを大事にすることで、人にも自分にも優しい人間でいることができるのではないでしょうか。周囲の人を大切にすることで、これからもさらに友好な人間関係を築いていきたいものですね。
このProverbの
コメントを書く/見る
当サイトでは、サイトの内容に関する感想や、Proverb・格言に関する心温まるエピソードを募集しております。ぜひご投稿よろしくお願いいたします。
選択してください
※必須
ペンネーム
※任意
※コメント後、反映までにお時間がかかります。
※誰かを著しく傷つけたり攻撃したりするような、コメントポリシーに反するコメントは掲載されない場合があります。詳細はこちらのお知らせをご覧ください。
閉じる
1.A friend in need is a friend indeed.
直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。
2.It's always darkest before the dawn.
直訳:いつでも夜明け前が一番暗い
3.There is no time like the present.
直訳:今ほど良いときはない
4.Man's extremity is God's opportunity.
直訳:人が切羽詰まった時は、神の出番である
5.Little and often fills the purse.
直訳:少しのお金でも頻繁に貯めていれば、常に充分なお金を持てる。
6.You have to learn to walk before you run.
直訳:走る前に歩くことを学ばなくてはならない
7.A bad carpenter quarrels with his tools.
直訳:悪い大工は彼の道具と喧嘩する
8.A bird in the hand is worth two in the bush.
直訳:掌中の一羽は叢中の二羽に値する
9.Better be the head of a dog than the tail of a lion.
直訳:ライオンの尻尾よりも犬の頭の方がいい
10.Even Homer sometimes nods.
直訳:ホーマー(ホメロス)でさえも、たまには居眠りする
2025/04/23
2025/04/23
2025/04/14
2025/03/31
人物リスト
●あ行の人物
●か行の人物
●さ行の人物
●た行の人物
●な行の人物
●は行の人物
●ま行の人物
●や行の人物
●ら行の人物
このProverbの
コメントを書く/見る